<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<eprints xmlns='http://eprints.org/ep2/data/2.0'>
  <eprint id='http://cogprints.org/id/eprint/211'>
    <eprintid>211</eprintid>
    <rev_number>8</rev_number>
    <documents>
      <document id='http://cogprints.org/id/document/10363'>
        <docid>10363</docid>
        <rev_number>1</rev_number>
        <files>
          <file id='http://cogprints.org/id/file/42563'>
            <fileid>42563</fileid>
            <datasetid>document</datasetid>
            <objectid>10363</objectid>
            <filename>Postlet.html</filename>
            <mime_type>text/html</mime_type>
            <filesize>11459</filesize>
            <mtime>2009-12-08 20:29:51</mtime>
            <url>http://cogprints.org/211/1/Postlet.html</url>
          </file>
        </files>
        <eprintid>211</eprintid>
        <pos>1</pos>
        <placement>1</placement>
        <mime_type>text/html</mime_type>
        <format>text/html</format>
        <security>public</security>
        <main>Postlet.html</main>
      </document>
    </documents>
    <eprint_status>archive</eprint_status>
    <userid>341</userid>
    <dir>disk0/00/00/02/11</dir>
    <datestamp>1998-07-17</datestamp>
    <lastmod>2011-03-11 08:53:44</lastmod>
    <status_changed>2007-09-12 16:25:15</status_changed>
    <type>preprint</type>
    <metadata_visibility>show</metadata_visibility>
    <item_issues_count>0</item_issues_count>
    <abstract>The pragmatic task of foreign language teaching is learning not static rules, but how to act grammatically, correlating own intentions with the receivers possible interpretation, via a consensual domain of foreign languages. Translation combines both tasks. Strategical guidelines in choice factor hierarchy are universal and symmetrical in coding/decoding: situational, stylistic, categorial and lexical background.</abstract>
    <creators>
      <item>
        <name>
          <family>Kashkin</family>
          <given>Vyacheslav B.</given>
        </name>
      </item>
    </creators>
    <keywords>grammar, context, universal grammatical integral, foreign language teaching, translation, choice factor, grammatical action, grammatical process, multilingual parallel translations, language contrasts, present perfect, article</keywords>
    <pubdom>FALSE</pubdom>
    <refereed>FALSE</refereed>
    <subjects>
      <item>ling-compara</item>
      <item>ling-prag</item>
    </subjects>
    <title>GRAMMAR AS A PROCESS: Choice Factors in Teaching and Translation</title>
    <date_type>published</date_type>
    <date>1996</date>
    <full_text_status>public</full_text_status>
  </eprint>
</eprints>
