@prefix epid: .
@prefix dc: .
@prefix geo: .
@prefix bibo: .
@prefix epx: .
@prefix owl: .
@prefix void: .
@prefix event: .
@prefix skos: .
@prefix xsd: .
@prefix cc: .
@prefix ep: .
@prefix foaf: .
@prefix rdf: .
@prefix rdfs: .
@prefix eprel: .
@prefix dct: .
<>
foaf:primaryTopic ;
rdfs:comment "The repository administrator has not yet configured an RDF license."^^xsd:string .
rdfs:label "PROCESS.htm"^^xsd:string .
rdfs:label "sign.JPG"^^xsd:string .
rdfs:label "indexcodes.txt"^^xsd:string .
dc:format "text/html";
dc:title "HTML Summary of #213 \n\nChoice Factors in Translation\n\n";
foaf:primaryTopic .
dct:hasPart ,
;
ep:hasFile ,
;
rdf:type bibo:Document,
ep:Document;
rdfs:label "Choice Factors in Translation (HTML)"^^xsd:string .
dct:hasPart ;
ep:hasFile ;
eprel:isIndexCodesVersionOf ;
eprel:isVersionOf ;
eprel:isVolatileVersionOf ;
rdf:type ep:Document;
rdfs:label "Choice Factors in Translation (Indexer Terms)"^^xsd:string .
rdf:_1 .
bibo:abstract "In this article, grammatical forms in context are viewed as processual patterns of choice activity. A hierarchy of choice factors is presented, using the example of the present perfect forms in parallel translations from Russian into several languages. To ensure adequacy of comparison, the notions of grammatical contextual complex and universal grammatical integral are introduced and used as the required tertium comparationis . Particular attention is devoted to the interplay of universal and language-specific features in processes of grammatical choice in translation. Les formes grammaticales en contexte sont envisagées comme des modèles procéduraux d'une activité de choix. Une hiérarchie de facteurs sélectifs est établie à partir des formes du passé composé dans des traductions parallèles du russe en plusieurs langues. Pour assurer l'adéquation de la comparaison, on distingue les notions de complèxe grammatical contextuel et de constituant grammatical universel; ces deux notions servent de tertium comparationis. Les processus de choix grammaticaux en traduction impliquent une interaction entre des traits linguistiques universaux et ceux qui sont particuliers aux langues."^^xsd:string;
bibo:authorList ;
bibo:status ,
;
bibo:volume "10";
dct:creator ;
dct:date "1998";
dct:isPartOf ,
;
dct:subject ,
;
dct:title "Choice Factors in Translation"^^xsd:string;
ep:hasDocument ,
;
rdf:type bibo:Article,
ep:EPrint,
ep:JournalpEPrint;
rdfs:seeAlso .
rdf:type skos:Concept;
skos:prefLabel "Computational Linguistics" .
rdf:type skos:Concept;
skos:prefLabel "Semantics" .
foaf:familyName "Kashkin"^^xsd:string;
foaf:givenName "Vyacheslav B."^^xsd:string;
foaf:name "Vyacheslav B. Kashkin"^^xsd:string;
rdf:type foaf:Person .
foaf:name "Target"^^xsd:string;
rdf:type bibo:Collection .