---
abstract: "As an instance of human communication, literary translation operates by certain laws and principles assumed to be built into our human make up. These 'natural laws' of communication give rise to implicit information and are responsible for its special characteristics, such as graded strength of communication and its correlates, including poetic effects. They furthermore determine the interdependence of text, context and successful communication, and limit communicability in incompatible contexts. One important contextual factor consists in what kind of interpretive resemblance the audience expects there to be between original and translation. The ultimate test for a translation is whether or not it achieves with the target audience what the translator intended it to achieve, rather than whether it conforms to some translation-theoretical notion of equivalence."
altloc: []
chapter: ~
commentary: ~
commref: ~
confdates: ~
conference: ~
confloc: ~
contact_email: ~
creators_id: []
creators_name:
- family: Gutt
given: Ernst-August
honourific: Dr
lineage: ''
date: 1996
date_type: published
datestamp: 2002-10-08
department: ~
dir: disk0/00/00/24/94
edit_lock_since: ~
edit_lock_until: ~
edit_lock_user: ~
editors_id: []
editors_name:
- family: Toury
given: Gideon
honourific: ''
lineage: ''
- family: Lambert
given: Jose
honourific: ''
lineage: ''
eprint_status: archive
eprintid: 2494
fileinfo: /style/images/fileicons/other.png;/2494/1/Impinf8.doc|/style/images/fileicons/text_html.png;/2494/2/IMPINF8.htm
full_text_status: public
importid: ~
institution: ~
isbn: ~
ispublished: pub
issn: ~
item_issues_comment: []
item_issues_count: 0
item_issues_description: []
item_issues_id: []
item_issues_reported_by: []
item_issues_resolved_by: []
item_issues_status: []
item_issues_timestamp: []
item_issues_type: []
keywords: 'relevance theory, translation, poetic effects, cognitive environment, context, implicit information'
lastmod: 2011-03-11 08:55:02
latitude: ~
longitude: ~
metadata_visibility: show
note: This is a pre-publication version with corrigenda attached.
number: 2
pagerange: 239-256
pubdom: FALSE
publication: 'Target: International Journal of Translation Studies'
publisher: John Benjamins Publishing Company
refereed: TRUE
referencetext: |
Adams, Robert M. 1973. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.
Grice, H. Paul. 1975. 'Logic and Conversation'. Reprinted in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language. Oxford:Oxford University Press, pp. 159-70.
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Morris, Leon. 1971. The Gospel According to John. Grand Rapids: Eerdmans.
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Yuasa, Nobuyuki. 1987. "'The sound of water': Different versions of a hokku by Bashô". William Radice, and Barbara Reynolds, (eds.) The Translator's Art: Essays in Honour of Betty Radice. Harmondsworth: Penguin, 1987. pp. 231-40.
relation_type: []
relation_uri: []
reportno: ~
rev_number: 8
series: ~
source: ~
status_changed: 2007-09-12 16:45:12
subjects:
- ling-sem
- cog-psy
- ling-prag
succeeds: ~
suggestions: ~
sword_depositor: ~
sword_slug: ~
thesistype: ~
title: 'Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective'
type: journalp
userid: 3214
volume: 8