---
abstract: "This paper builds on the relevance-theoretic account of communication. It attempts to show that the question whether a textual feature of the original should be represented in the translated text as a \"communicative clue\" depends on a) the intentions of the original communicator and b) the translator's notion of what his or her task is. Regarding the impact of the translation, it also depends on how well the translator's intentions match the expectations of the audience."
altloc: []
chapter: ~
commentary: ~
commref: ~
confdates: ~
conference: ~
confloc: ~
contact_email: ~
creators_id: []
creators_name:
- family: Gutt
given: Ernst-August
honourific: Dr
lineage: ''
date: 2000
date_type: published
datestamp: 2002-11-08
department: ~
dir: disk0/00/00/25/84
edit_lock_since: ~
edit_lock_until: ~
edit_lock_user: ~
editors_id: []
editors_name:
- family: Navarro Errasti
given: Maria Pilar
honourific: ''
lineage: ''
- family: Lores Sanz
given: Rosa
honourific: ''
lineage: ''
- family: Murillo Ornat
given: Silvia
honourific: ''
lineage: ''
- family: Buesa Gomez
given: Carmina
honourific: ''
lineage: ''
eprint_status: archive
eprintid: 2584
fileinfo: /style/images/fileicons/text_html.png;/2584/1/TextualPropertiesCommunicativeClues.htm
full_text_status: public
importid: ~
institution: ~
isbn: ~
ispublished: pub
issn: ~
item_issues_comment: []
item_issues_count: 0
item_issues_description: []
item_issues_id: []
item_issues_reported_by: []
item_issues_resolved_by: []
item_issues_status: []
item_issues_timestamp: []
item_issues_type: []
keywords: 'translation, Relevance Theory, communicative clues, context'
lastmod: 2011-03-11 08:55:05
latitude: ~
longitude: ~
metadata_visibility: show
note: ~
number: ~
pagerange: 151-160
pubdom: FALSE
publication: 'Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects'
publisher: ANUBAR
refereed: TRUE
referencetext: |
Buber, Martin 1954 'Zu einer Verdeutschung der Schrift'. Supplement to Buber and Martin 1954.
Buber, Martin and Franz Rosenzweig 1954 Die fünf Bücher der Weisung, Köln und Olten: Jakob Hegner.
Fox, Everett 1995 The Schocken Bible: Volume I -- The Five Books of Moses;, San Francisco Jewish Community Publications Inc., dba Jewish Bulletin of Northern California.
Gutt, Ernst-August 1991 Translation and relevance: communication and cognition Oxford: Blackwell.
Mossop, Brian 1987 'Who is addressing us when we read a translation?' TextconText vol. 2, pp. 1-22.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson 1986 Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell (2nd edition 1995).
Weinstein, Natalie, 1997 'New Torah translation: a radical approach' (e-mail communication, July 1997)
relation_type: []
relation_uri: []
reportno: ~
rev_number: 8
series: ~
source: ~
status_changed: 2007-09-12 16:45:53
subjects:
- ling-sem
- cog-psy
- ling-prag
succeeds: ~
suggestions: ~
sword_depositor: ~
sword_slug: ~
thesistype: ~
title: 'Textual properties, communicative clues and the translator'
type: bookchapter
userid: 3214
volume: ~