This site has been permanently archived. This is a static copy provided by the University of Southampton.
TY - GEN
ID - cogprints2597
UR - http://cogprints.org/2597/
A1 - Gutt, Dr Ernst-August
Y1 - 1990///
N2 - In this paper I argue that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson (1986a): there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. I distinguish direct from indirect translation. Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text. The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication. Indirect translation involves looser degrees of resemblance. I show that direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.
PB - John Benjamins Publishing Company
KW - relevance theory
KW - direct translation
KW - cognition
KW - indirect translation
KW - communication
KW - translation theory
KW - interpretive use
KW - communicative clue
KW - faithfulness
TI - A theoretical account of translation - without a translation theory
SP - 135
AV - public
EP - 164
ER -