This site has been permanently archived. This is a static copy provided by the University of Southampton.
---
abstract: 'In this paper I argue that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson (1986a): there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of interpretive use. I distinguish direct from indirect translation. Direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning as the original. It requires the receptors to familiarise themselves with the context envisaged for the original text. The idea that the meaning of the original can be communicated to any receptor audience, no matter how different their background, is shown to be a misconception based on mistaken assumptions about communication. Indirect translation involves looser degrees of resemblance. I show that direct translation is merely a special case of interpretive use, whereas indirect translation is the general case. In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like.'
altloc: []
chapter: ~
commentary: ~
commref: ~
confdates: ~
conference: ~
confloc: ~
contact_email: ~
creators_id: []
creators_name:
- family: Gutt
given: Ernst-August
honourific: Dr
lineage: ''
date: 1990
date_type: published
datestamp: 2002-11-12
department: ~
dir: disk0/00/00/25/97
edit_lock_since: ~
edit_lock_until: ~
edit_lock_user: ~
editors_id: []
editors_name:
- family: Toury
given: Gideon
honourific: ''
lineage: ''
- family: Lambert
given: Jose
honourific: ''
lineage: ''
eprint_status: archive
eprintid: 2597
fileinfo: /style/images/fileicons/text_html.png;/2597/1/THEORACC.htm
full_text_status: public
importid: ~
institution: ~
isbn: ~
ispublished: pub
issn: ~
item_issues_comment: []
item_issues_count: 0
item_issues_description: []
item_issues_id: []
item_issues_reported_by: []
item_issues_resolved_by: []
item_issues_status: []
item_issues_timestamp: []
item_issues_type: []
keywords: 'relevance theory, direct translation, cognition, indirect translation, communication, translation theory, interpretive use, communicative clue, faithfulness'
lastmod: 2011-03-11 08:55:06
latitude: ~
longitude: ~
metadata_visibility: show
note: ~
number: 2
pagerange: 135-164
pubdom: FALSE
publication: 'Target: International Journal of Translation Studies'
publisher: John Benjamins Publishing Company
refereed: TRUE
referencetext: |
Beekman, J. and J. Callow (1974) Translating the Word of God, vol. 1, Zondervan, Grand Rapids, Mich.
Bassnett-McGuire, Susan (1980) Translation Studies, Methuen, London.
Blakemore, Diane (1987) Semantic constraints on relevance, Blackwell, Oxford.
Chukovskii, K. (1984) The Art of Translation, (trl. & ed. Lauren G. Leighton), University of Texas Press, Knoxville.
Frawley, William (1984), 'Prolegomenon to a theory of translation'. In W. Frawley (ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives. Associated University Press, London, pp. 159-175.
Gutt, Ernst-August (1987a), 'What is the meaning we translate?' Occasional Papers in Translation and Text- linguistics no. 1, January 1987, pp. 31-58.
Gutt, Ernst-August (1988), 'From translation to effective communication'. Notes on Translation vol. 2, no. 1. pp. 24-40.
Gutt, Ernst-August (1989), Translation and relevance. University College London doctoral dissertation.
Gutt, Ernst-August (forthcoming), Translation and relevance. Blackwell, Oxford.
H�nig, Hans G. and Paul Ku�maul (1984), Strategie der �bersetzung. Narr, T�bingen.
House, Juliane (1981), A model for translation quality assessment. Narr, T�bingen.
Kade, O. (1968) Zufall und Gesetzm��igkeit in der �bersetzung, VEB Verlag Enzyklop�die, Leipzig.
Krings, H.P. (1986) Was in den K�pfen von �bersetzern vorgeht, Gunter Narr Verlag, T�bingen.
Larson, Mildred L. (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America, New York.
Levy, Jiri (1969), Die literarische �bersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Athen�um, Frankfurt.
Lyons, John (1969), Introduction to theoretical linguistics. Cambridge University Press, Cambridge.
Newmark, P. (1988) Approaches to Translation, Prentice Hall, Hemel Hempstead.
Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, E.J. Brill, Leiden.
Nida, E.A. and C. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, E.J. Brill, Leiden.
Picken, Catriona (1983), The translator's handbook. Aslib, London.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer (1984), Grundlegung einer allgemeinen �bersetzungstheorie. Niemeyer, T�bingen.
Schulte, R. (1987) "Translation Theory: A Challenge for the Future", Translation Review, no. 23, (Special Theory Issue), 1987.
Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies: An integrated approach, John Benjamins, Amsterdam.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1986a) Relevance: Communication and Cognition, Blackwell, Oxford.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1986b), 'Loose talk'. Proceedings of the Aristotelian Society 1985/6, vol. 86, pp. 153-171.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson (1987), 'Pr�cis of Relevance: Communication and Cognition'. Behavioural And Brain Sciences vol. 10, pp. 697-754.
Steiner, George (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, Oxford.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber (1988a) "Representation and Relevance" in R.M. Kempson (ed), Mental Representations: The Interface between Language and Reality, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 133-153.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber (1988b), 'Mood and the analysis of non-declarative sentences'. In J. Dancy, J. Moravcsik and C. C. W. Taylor (eds), Human agency: language, duty and value. Stanford University Press, Stanford, pp. 77-101.
Wilss, W. (1982) The Science of Translation. Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, T�bingen.
Wilss, W. (1988) Kognition und �bersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen �bersetzung. Max Niemeyer Verlag, T�bingen.
relation_type: []
relation_uri: []
reportno: ~
rev_number: 8
series: ~
source: ~
status_changed: 2007-09-12 16:45:56
subjects:
- cog-psy
- ling-prag
- phil-sci
succeeds: ~
suggestions: ~
sword_depositor: ~
sword_slug: ~
thesistype: ~
title: 'A theoretical account of translation - without a translation theory'
type: journalp
userid: 3214
volume: 2