Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective

Gutt, Dr Ernst-August (1996) Implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. [Journal (Paginated)]

Full text available as:

[img] Other
[img] HTML


As an instance of human communication, literary translation operates by certain laws and principles assumed to be built into our human make up. These 'natural laws' of communication give rise to implicit information and are responsible for its special characteristics, such as graded strength of communication and its correlates, including poetic effects. They furthermore determine the interdependence of text, context and successful communication, and limit communicability in incompatible contexts. One important contextual factor consists in what kind of interpretive resemblance the audience expects there to be between original and translation. The ultimate test for a translation is whether or not it achieves with the target audience what the translator intended it to achieve, rather than whether it conforms to some translation-theoretical notion of equivalence.

Item Type:Journal (Paginated)
Additional Information:This is a pre-publication version with corrigenda attached.
Keywords:relevance theory, translation, poetic effects, cognitive environment, context, implicit information
Subjects:Linguistics > Semantics
Psychology > Cognitive Psychology
Linguistics > Pragmatics
ID Code:2494
Deposited By: Gutt, Ernst-August
Deposited On:08 Oct 2002
Last Modified:11 Mar 2011 08:55

References in Article

Select the SEEK icon to attempt to find the referenced article. If it does not appear to be in cogprints you will be forwarded to the paracite service. Poorly formated references will probably not work.

Adams, Robert M. 1973. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: Norton.

Grice, H. Paul. 1975. 'Logic and Conversation'. Reprinted in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language. Oxford:Oxford University Press, pp. 159-70.

Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.

Morris, Leon. 1971. The Gospel According to John. Grand Rapids: Eerdmans.

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

Yuasa, Nobuyuki. 1987. "'The sound of water': Different versions of a hokku by Bashô". William Radice, and Barbara Reynolds, (eds.) The Translator's Art: Essays in Honour of Betty Radice. Harmondsworth: Penguin, 1987. pp. 231-40.


Repository Staff Only: item control page