Papers and articles with this keyword
Interpreting in the teaching of undergraduates: at the interface of HE and business
Eva Schumacher-Reid - 18 June 2009
Durham offers a final-year German Interpreting module teaching simultaneous, consecutive, liaison and on-sight interpreting on the basis of European Parliament debates. All performance indicators testify to the module’s success:
- High student numbers
- Highest possible satisfaction rates in student surveys
- A prestigious institutional award for innovation and teaching excellence
- Provision of an excellent foundation for postgraduate studies in Translation/Interpreting
- Acknowledgement of value by numerous employers who have praised students’ transferable skills and readiness for the work market.
The skills-based approach of this course leads to reflective learning, instills infectious enthusiasm in students, and operates effectively at the HE-business interface, satisfying the demands of the academic and the business world.
The diversity of language services
- 8 June 2009
Every year the schools in the two national networks, translation and interpreting (NNT and NNI), receive representatives from various agencies who are looking into recruiting our postgraduate students not just for work in translation but in jobs classed as ‘translation projects’ where linguists are expected to fulfil such functions as project managers, terminologists, translators, localisers, revisers, editors and publishers. The interpreting services of international organisations talk to our students about remote and ‘chat room’ interpreting, where interpreters reproduce a verbal exchange on a computer screen. And if subtitling used to be exclusively the job of the translator with knowledge of specialised software, nowadays subtitling agencies are keen to recruit simultaneous interpreters. The discussion in this presentation will focus on the diversity of language services.
Liaison interpreting as a teaching technique for Italian
Maria Chiara La Sala - 3 June 2009
This article is based on my own experience as a tutor of liaison interpreting as a final-year option in the Department of Italian, Leeds University. First, a definition of liaison interpreting will be given, followed by a short comparison between liaison and consecutive as well as simultaneous interpreting. Particular attention will be dedicated to how liaison interpreting can be a very useful method of language teaching. Afterwards, I will talk about how this module is delivered in the Department of Italian, Leeds University. Issues such as group size, methodology adopted to deliver the module, strategies and skills that are necessary to teach this subject will be underlined. I will discuss the importance of giving regular feedback and the types of feedback which may be most useful to students on this type of module. Lastly, this paper will deal with assessment procedures and difficulties encountered by students/problems specific to Italian. The conclusion will underline the benefits of this course as a learning and teaching exercise as well as a way of encouraging students to consider further training leading to a possible career in interpreting.
Languages and war
- 12 January 2007
Foundation Degrees in Languages
Tim Connell - 22 December 2003
Interpreting
Isabelle Perez - 27 September 2002
Navigate by theme to discover papers, articles and Good Practice Guides on the selected subjects.
Themes > Language Learning > Interpreting

Humbox
The Humbox is a humanities teaching resource repository jointly managed by LLAS.