Papers and articles with this keyword

The diversity of language services

Every year the schools in the two national networks, translation and interpreting (NNT and NNI), receive representatives from various agencies who are looking into recruiting our postgraduate students not just for work in translation but in jobs classed as ‘translation projects’ where linguists are expected to fulfil such functions as project managers, terminologists, translators, localisers, revisers, editors and publishers. The interpreting services of international organisations talk to our students about remote and ‘chat room’ interpreting, where interpreters reproduce a verbal exchange on a computer screen. And if subtitling used to be exclusively the job of the translator with knowledge of specialised software, nowadays subtitling agencies are keen to recruit simultaneous interpreters. The discussion in this presentation will focus on the diversity of language services.

Marking students’ written work: principles and practice

This practical guide to marking MFL and EFL students’ written work covers continuous writing and translation. Marking is considered as one stage in an integrated, collaborative process of teaching and learning, requiring awareness of the tutor’s dual role as coach and assessor, and consultation and calibration among tutors. Issues discussed include: How much to mark; making appropriate comments; using symbols for the nature and seriousness of errors; consistency and fairness; giving positive feedback through ticks; converting quantitative scores into marks. The guide concludes with three illustrated case studies: a marked copy of a piece of first-year writing in French; suggested criteria for assessment of Year Abroad projects; a marked copy of a final-year English to French translation. Reference is made to surveys of research findings on marking.

Conducting successful translation classes

Translating can be taught with a number of different methods so as to meet all of the students' needs. This article reviews some of these methods, and highlights ways in which they can be applied in the translation classroom.

Languages and war

'Foreign Affairs are no longer really foreign. What happens elsewhere increasingly affects us at home' (Jack Straw). This paper argues that there is a (so far) hidden languages history in international events. Using material on wars and occupation from 1943 up to Iraq today, the paper examines how foreign languages have been (and are being) represented in international conflict situations, looking at such questions as: how are participants in a conflict prepared linguistically? What importance do languages have in the process of occupation/regime change? What role do interpreters/translators have 'on the ground'? The paper concludes that the ways in which languages are represented in conflicts are key to our understanding of international relations today, and have important public policy implications.

Translation, theory and practice: an interactive approach

In this article, the development and assessment of a web-course in translation specifically designed for online collaborative learning will be analysed. It will investigate how Modern Languages students at Northumbria University reacted to this problem-based electronic platform. It will discuss the pedagogical considerations behind online collaboration, why the field of translation lends itself particularly well to this constructivist mode of learning, the impact of this project on students' critical thinking, their understanding of translation practice and theory and the application of key skills and finally the merits and potential pitfalls of online collaborative work.

Translation Studies in the UK

Translation Studies in the UK is a small but expanding field of study. Programmes are primarily at postgraduate level though some elements of translation studies are included in first degree programmes in ancient and modern languages. The cultural approach to translation is the most recent development in a field that has been growing steadily since the 1970s. What distinguishes Translation Studies from translating is the emphasis on cultural history and the role and function of translation in the broader socio-cultural context.

Using parallel corpora in translation

Parallel corpora are large collections of texts in two languages. They can be used for teaching and research in translation, bilingual lexicography, and linguistics.

Hidden merits of the translation class

This paper discusses a unit of a BA course at Birkbeck College, London in 'translation from and into French’. It considers what transferable skills and knowledge can be developed through such a course, as well as the many issues that translators have to deal with.

Principles of assessment

This article contains a brief introduction to the main principles which should be followed by the constructors of tests and assessments. It briefly introduces the key concepts of test validity, reliability and washback, and provides guidelines for pre-testing. It gives the addresses of three other language testing web sites and has bibliographical pointers to more detailed discussion of language testing, in particular. A comprehensive glossary of testing terms is also provided.

Translation from and into the foreign language

Beginning with a brief look at some of the issues highlighted by translation studies in recent years, the article covers the following practical matters: the place of translation in the FL course; discussion of some excercises involving translation (parallel texts, retranslation, summary translation); sample demonstration and teaching sequences (on parallel texts and translation from L1 to L2); assessing translation. Finally there are glossary items and a short bibliography.

Interpreting

Interpreting can be taught both as a language exercise and with professional training in mind. This article reviews the modes and types of interpreting, as well as of the institutions and organisations providing interpreting courses.

Navigate by theme to discover papers, articles and Good Practice Guides on the selected subjects.

Themes > Language Learning > Translating