Textual properties, communicative clues and the translator

Gutt, Dr Ernst-August (2000) Textual properties, communicative clues and the translator. [Book Chapter]

Full text available as:

[img] HTML


This paper builds on the relevance-theoretic account of communication. It attempts to show that the question whether a textual feature of the original should be represented in the translated text as a "communicative clue" depends on a) the intentions of the original communicator and b) the translator's notion of what his or her task is. Regarding the impact of the translation, it also depends on how well the translator's intentions match the expectations of the audience.

Item Type:Book Chapter
Keywords:translation, Relevance Theory, communicative clues, context
Subjects:Linguistics > Semantics
Psychology > Cognitive Psychology
Linguistics > Pragmatics
ID Code:2584
Deposited By: Gutt, Ernst-August
Deposited On:08 Nov 2002
Last Modified:11 Mar 2011 08:55

References in Article

Select the SEEK icon to attempt to find the referenced article. If it does not appear to be in cogprints you will be forwarded to the paracite service. Poorly formated references will probably not work.

Buber, Martin 1954 'Zu einer Verdeutschung der Schrift'. Supplement to Buber and Martin 1954.

Buber, Martin and Franz Rosenzweig 1954 Die fünf Bücher der Weisung, Köln und Olten: Jakob Hegner.

Fox, Everett 1995 The Schocken Bible: Volume I -- The Five Books of Moses;, San Francisco Jewish Community Publications Inc., dba Jewish Bulletin of Northern California.

Gutt, Ernst-August 1991 Translation and relevance: communication and cognition Oxford: Blackwell.

Mossop, Brian 1987 'Who is addressing us when we read a translation?' TextconText vol. 2, pp. 1-22.

Sperber, Dan and Deirdre Wilson 1986 Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell (2nd edition 1995).

Weinstein, Natalie, 1997 'New Torah translation: a radical approach' (e-mail communication, July 1997)


Repository Staff Only: item control page